翻訳と辞書
Words near each other
・ Names in Marble
・ Names in Marble (film)
・ Names inscribed under the Arc de Triomphe
・ Names Mimeh
・ Names not numbers
・ Names of Australian rules football
・ Names of Beijing
・ Names of Belarusian places in other languages
・ Names of Belgian places in other languages
・ Names of Buenos Aires
・ Names of Cambodia
・ Names of China
・ Names of Easter
・ Names of Germany
・ Names of God
Names of God in China
・ Names of God in Christianity
・ Names of God in Islam
・ Names of God in Judaism
・ Names of God in Old English poetry
・ Names of Ho Chi Minh City
・ Names of Iceland
・ Names of India
・ Names of Indonesia
・ Names of Istanbul
・ Names of Japan
・ Names of Jerusalem
・ Names of Khyber Pakhtunkhwa
・ Names of Korea
・ Names of Kosovo


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Names of God in China : ウィキペディア英語版
Names of God in China

The oldest records of the term Westerners translate as "God", "Most High God", "Greatest Lord" appear to exist in the earliest documents of Chinese literature as ''Shàngdì'' (上帝, pinyin: ''Shàng+dì'', literally "Above Emperor"). This representation may be as old as 2000 BCE.
However, as Chinese religion changed to incorporate later interpretations of Confucianism, Daoism, & Buddhism, the term seems to have merged, in the views of some philosophers, with an impersonal Tiān, or Heaven, to produce the omnipotent omnipresent identity of ''Huáng Tiān Shàngdì''=''Huáng'' "Emperor"+''Tiān+Shàngdì''〔"huáng" in ''Collins Chinese Concise Dictionary'', Second Edition (2006), New York: HarperCollins.〕 (皇天上帝) or ''Xuán Tiān Shàngdì''=''Xuán'' "Deep"+''Tiān+Shàngdì''〔"xuán" in ''Collins Chinese Concise Dictionary, Second Edition (2006), New York: HarperCollins.〕 (玄天上帝). The compounds ''Shàngtiān=Shàng+Tiān''〔"shàngtiān" under headword "shàng" in ''Collins Chinese Concise Dictionary'', Second Edition (2006), New York: HarperCollins.〕 and ''Tiāntáng=Tiān+Táng'' "hall"〔"tiāntáng" under headword "tiān", and "táng", in ''Collins Chinese Concise Dictionary'', Second Edition (2006), New York: HarperCollins.〕 have also been used for Heaven. The compounds ''tiānshén=tiān+shén'' "god"〔"god" in ''Collins Chinese Concise Dictionary'', Second Edition (2006), New York: HarperCollins.〕 and ''tiānxiān=tiān+xiān'' "immortal"〔"tiānxiān" under headword "tiān", and "xiān", in ''Collins Chinese Concise Dictionary'', Second Edition (2006), New York: HarperCollins.〕 have been used for a deity, in a polytheistic sense. The word ''Dì'' by itself has likewise been used for God.〔"dì" in ''Collins Chinese Concise Dictionary'', Second Edition (2006), New York: HarperCollins.〕
In addition to a reuse of some of the traditional titles, transliterations and new constructions became used by the Chinese for "God" in the Abrahamic meaning, rather than for the supreme being of traditional Chinese religion and mythology.
==General uses==
Outside of direct translations in religious books, the following are often-encountered translations of the Abrahamic God in general usage.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Names of God in China」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.